O conceito de "para tradução de textos" é um pouco vago, e pode referir-se a programas que vão desde dicionários a ferramentas que trabalham com memórias de tradução (programas que identificam padrões de texto e um idioma e sugerem traduções com base no que você já traduziu).
No meu trabalho de 10 anos como tradutor para dublagem e legendas, eu só utilizei três ferramentas livres: LibreOffice, GoldenDict e, quando possível, OmegaT.
O GoldenDict é interessante, especialmente se você utilizar algum dicionário livre da web como fonte, mas ele também trabalha com dicionários locais em vários outros formatos.
Já o OmegaT é um programa de tradução assistida (CAT) e inclui ferramentas para memória de tradução, verificação ortográfica, sugestões de traduções a partir de serviços online e um monte de outros recursos. A parte ruim é que é feito em Java, mas não depende do Java proprietário para funcionar.